Be Thou My Vision

>> Tuesday, July 3, 2012

Wicklow Mountains, Ireland
"Be Thou My Vision" is one of the most widely recognized hymns in the world (and one of my personal favorites). I did some research on the history behind this great hymn, and I thought you might enjoy reading some of my findings.

The Music

The tune is derived from an 8th century Irish melody called Slane, named after a place in Ireland called Slane Hill. According to tradition, the ruling King of the time had decreed that no one was permitted to kindle a fire until he had lit his own fire to announce the start of the pagan spring festival. Saint Patrick defied the royal order and lit candles atop Slane Hill on the eve of the festival, widely believed to be Easter. The King was so impressed by Patrick's devotion to God that he pardoned him and allowed him to continue his missionary work in Ireland. Patrick let 100,000 people to Christ and establish 2,000 churches before his time in Ireland ended upon his death in AD 493 (traditional date).

The Words

The original words were used in the Monastic tradition before they were set to music, meaning it probably would have been chanted instead of sung to a tune. A 6th century monk named Dallan Forgaill penned the words as a tribute to St. Patrick's wholehearted devotion to God. The original Old Irish text, Rop tu mo Baile, went something like this:


Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:
ní ní nech aile acht Rí secht nime.
Rop tú mo scrútain i l-ló 's i n-aidche;
rop tú ad-chëar im chotlud caidche.
Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;
rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.
Rop tussu m'athair, rob mé do mac-su;
rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.
Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;
rop tussu m'ordan, rop tussu m'airer.
Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;
rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.
Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;
rop tú mo flaithius i n-nim 's i talmain.
Rop tussu t' áenur sainserc mo chride;
ní rop nech aile acht Airdrí nime.
Co talla forum, ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.
Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra:
ní chuinngim daíne ná maíne marba.
Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,
mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur.
Do serc im anmain, do grád im chride,
tabair dam amlaid, a Rí secht nime.
Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,
do serc im anmain, do grád im chride.
Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;
ro béo i flaith nime i n-gile gréine
A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:
mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.
A Chríst mo chride, cip ed dom-aire,
a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.


The Irish Sea


Unless you've studied Old Irish, that block of funny-looking text probably doesn't mean much to you. Thankfully, Mary Byrne translated Rop tu mo Baile into English in 1905. 

Be thou my vision O Lord of my heart
None other is aught but the King of the seven heavens.
Be thou my meditation by day and night.
May it be thou that I behold even in my sleep.
Be thou my speech, be thou my understanding.
Be thou with me, be I with thee
Be thou my father, be I thy son.
Mayst thou be mine, may I be thine.
Be thou my battle-shield, be thou my sword.
Be thou my dignity, be thou my delight.
Be thou my shelter, be thou my stronghold.
Mayst thou raise me up to the company of the angels.
Be thou every good to my body and soul.
Be thou my kingdom in heaven and on earth.
Be thou solely chief love of my heart.
Let there be none other, O high King of Heaven.
Till I am able to pass into thy hands,
My treasure, my beloved through the greatness of thy love
Be thou alone my noble and wondrous estate.
I seek not men nor lifeless wealth.
Be thou the constant guardian of every possession and every life.
For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee.
Thy love in my soul and in my heart --
Grant this to me, O King of the seven heavens.
O King of the seven heavens grant me this --
Thy love to be in my heart and in my soul.
With the King of all, with him after victory won by piety,
May I be in the kingdom of heaven O brightness of the son.
Beloved Father, hear, hear my lamentations.
Timely is the cry of woe of this miserable wretch.
O heart of my heart, whatever befall me,
O ruler of all, be thou my vision.


Irish Countryside

In 1912, Eleanor Hull worked Byrne's translation into a metrical, poetic version:

Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.

Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.

Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul's shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.

Riches I heed not, nor man's empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.

High King of Heaven, thou Heaven's bright sun,
O grant me its joys after victory is won!;
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.

Hull's original poem has been used by editors since to produce versions of the hymn so widely known and treasured today. The music and words first appeared together in the Irish Church Hymnal in 1919. 

Have you asked Christ to be your vision - today and every day?


0 comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

  © Blogger template Webnolia by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP